學術堂首頁 | 文獻求助論文范文 | 論文題目 | 參考文獻 | 開題報告 | 論文格式 | 摘要提綱 | 論文致謝 | 論文查重 | 論文答辯 | 論文發表 | 期刊雜志 | 論文寫作 | 論文PPT

應用語言學論文

本欄目提供應用語言學論文范文,,其中包括學術、本科、碩士論文。

應用語言學論文范文

共提供 374 篇
  • 學術AI寫作運用的現狀和注意事項

    人工智能寫作主要包括自動寫作與輔助寫作兩種形式。自動寫作不屬于強人工智能,它不是指計算機按照自己獨立的想法寫作,而是指寫作的過程中...[全文]

    添加時間:2021-08-10關鍵詞: 人工智能寫作 寫作軟件 應用寫作 文學寫作

  • 學術軟件本地化產業中CAT Tools的功能與運用

    軟件本地化包括翻譯(直譯)和將軟件從一種語言,通過譯者的改編,意譯為另一種語言,以保證本地化后的軟件符合本地的文化特點。...[全文]

    添加時間:2021-08-10關鍵詞: CAT Tools 軟件本地化 解決方案 TCS 900 S

  • 學術分析二語習得環境下母語在語用層面的負遷移

    語言在人類的社交過程中擔任著不可替代的作用,而英語作為一種國際性的通用語言,它的地位也越來越重要。...[全文]

    添加時間:2021-07-12關鍵詞: 母語 二語習得 負遷移

  • 學術探索二語習得理論對外語學生二語習得內在機理研究

    從20世紀60年代末起,語言學家運用科學而系統的研究方式探索二語習得者在已學得母語的條件下學習其他語種的理論方式,總結出了二語習得理論...[全文]

    添加時間:2021-07-12關鍵詞: 二語習得 英語專業報刊 閱讀教學模式

  • 學術二語習得理論在朝鮮語研究和實踐的運用

    朝鮮語教學的理論研究還處于一個起步階段,將二語習得理論運用于朝鮮語研究和實踐當中,無論是對教師還是學習者而言,都具有一定的指導意義...[全文]

    添加時間:2021-07-12關鍵詞: 朝鮮語 二語習得 母語遷移 對比分析 教學策略

  • 學術二語習得論文(經典范文6篇)

    道格拉斯學派提出了二語習得的超學科框架,有效擺脫了二語習得的認知視角局限,為理解二語習得現象提供了多維的社會視角。...[全文]

    添加時間:2021-07-12關鍵詞: 二語習得論文

  • 學術翻譯學研究中Nvivo建模方法的運用

    本文介紹Nvivo11建模工具,以翻譯經濟研究領域為例,挖掘30年來國外翻譯經濟研究文獻的主題和內容,構建出翻譯經濟學研究框架,探討該方法在...[全文]

    添加時間:2021-06-11關鍵詞: Nvivo 建模 質性研究 翻譯學 翻譯經濟學

  • 學術翻譯實踐中計算機輔助翻譯技術的使用

    計算機輔助翻譯技術的廣泛應用,科學化的翻譯項目管理方法的大力推行實施,這些都在很大程度上促進了翻譯效率的提升,并且在翻譯質量上也能...[全文]

    添加時間:2021-06-11關鍵詞: 計算機 輔助翻譯 實踐 應用

  • 學術學習與翻譯工作中電子詞典的具體運用

    人工智能已經在實物電子詞典及線上翻譯軟件的翻譯功能中發揮著越來越重要的作用。對人工智能技術而言,很重要的一個環節是開發和增強機器的...[全文]

    添加時間:2021-04-07關鍵詞: 學習和翻譯 電子詞典 解決辦法

  • 學術應用視域下翻譯理論和實踐融合的方式策略

    翻譯工作必須結合相關的理論知識和實踐活動,不斷提高翻譯水平,從而提高翻譯工作的準確性和有效性,積極推動國際之間的社會經濟和文化交流...[全文]

    添加時間:2021-04-07關鍵詞: 應用 實踐 翻譯理論 結合方式

  • 學術魯迅與梁實秋信順之爭的原因探析

    魯迅與梁實秋一系列翻譯思考均受到林嚴譯論的影響,其作用于論戰的雙方代表,為二人領導的信順之爭提供了依據,使得論戰的形成與發展成為可能。...[全文]

    添加時間:2021-01-13關鍵詞: 信順之爭 魯迅 梁實秋 翻譯觀

  • 學術王季愚外語教育觀對我國外語學科發展的意義

    王季愚同志從20世紀30年代學習俄語起,為教育和文化事業奔波51年,提出了一系列開創性的辦學思想,并付諸實踐。超過半個世紀的外語教育實踐...[全文]

    添加時間:2021-01-13關鍵詞: 王季愚 外語教育理念 當代啟示

  • 學術字幕翻譯本地化的概況與提升策略

    在世界經濟全球化、文化多樣化背景之下,翻譯對于跨文化交際來說顯得至關重要。正如中國著名翻譯家許鈞所言:“翻譯的本質是克服語言障礙,...[全文]

    添加時間:2020-10-27關鍵詞: 跨文化交際 字幕翻譯 本地化

  • 學術中醫診斷學雙語教學中對分課堂的運用和體會

    對分課堂教學模式是復旦大學的張學新教授首先提出的[1],其核心教學理念為將課堂時間一分為二,一半分配給教師課堂講授,另一半留給學生進行...[全文]

    添加時間:2020-10-27關鍵詞: 中醫診斷學 雙語教學 對分課堂 教學改革

  • 學術日常翻譯工作中計算機輔助翻譯的運用

    計算機輔助翻譯這一概念被提出時間比較早,但真正實現應用還是在計算機和互聯網的崛起之后,為該項思想提供了技術支持,使得計算機輔助翻譯開始...[全文]

    添加時間:2020-08-01關鍵詞: 計算機 輔助翻譯 實際應用

返回上級欄目: 語言學論文
  • 成都網絡警察報警平臺
  • 公共信息安全網絡監察
  • 經營性網站備案信息
  • 不良信息舉報中心
  • 中國文明網傳播文明
  • 學術堂_誠信網站
桃花影院亚洲综合网更新影片资源