學術堂首頁 | 文獻求助論文范文 | 論文題目 | 參考文獻 | 開題報告 | 論文格式 | 摘要提綱 | 論文致謝 | 論文查重 | 論文答辯 | 論文發表 | 期刊雜志 | 論文寫作 | 論文PPT
學術堂專業論文學習平臺您當前的位置:學術堂 > 文學論文 > 古代文學論文

紅樓夢中人物對話英譯變異現象研究

來源:佳木斯職業學院學報 作者:吳揚 陳靜 劉亞棟
發布于:2021-09-23 共3588字

  紅樓夢人物分析論文第五篇:紅樓夢中人物對話英譯變異現象研究

  摘要:言語行為理論是語言語用研究中的重要理論, 為實現有效的語言翻譯提供了理論支撐。從言語行為理論的觀點出發來對人的語言行為進行解讀, 將言語本身定義為某種行為的實施, 如言內行為、言外行為和言后行為等。在不同的文化語境中, 言語行為理論的使用策略也不盡相同, 只有通過結合具體的語言情境、說話者的語氣、內容等多種要素, 才能確保語言語用力量的有效傳遞。本文重點以《紅樓夢》中人物對話英譯為出發點來進行討論, 從言語行為理論的角度來對《紅樓夢》中人物對話英譯進行研究, 從而來提升翻譯信息的對稱性, 實現原意的有效傳遞。

  關鍵詞:紅樓夢;人物對話;英譯;言語行為;

  Abstract:Speech act theory is important in the study of linguistic pragmatics research, which provides the theoretical support for achieving effective language translation. From the prospective of speech act theory to interpret people's language behavior, language itself is defined as a behavior, such as locutionary act, illocutionary act and perlocutionary act. In the context of different cultures, the use of speech act theory strategy is not the same. By combining the specific language situation, the speaker's tone, content and other factors, the transference of language pragmatic power could be ensured. This thesis tries to research and focus on the dialogue translation in A Dream of Red Mansions, particularly the speech act analysis, thus to improve the symmetry of the information translation, finally realizing the meaning transference.

  言語行為理論對于語言的翻譯有著極為重要的促進意義。從廣義上說, 人的言語本身就是一種行為, 這種言語行為集中于說話者所要表達的內容、語氣、語境等要素中。以言語行為理論為出發點來對紅樓夢中的人物對話進行英譯, 確保語言本身的有效性和準確性, 從而來更好地促進語言本身信息和功能的對等性。

  一、言語行為理論的內涵

  對于言語行為來說, 它主要包括言內行為、言外行為和言后行為。在進行言語行為分析的時候, 應該重點從說話人、聽話人以及動作等幾個方面為出發點, 從而準確地辨別不同語境下言語行為的真實含義, 從而更加準確地把握好言語的本意和引申義, 從而對整個文本進行有效地思考。掌握必要的言語行為理論, 能夠讓翻譯者更加準確地對文本中的人物對話進行有效地解讀, 從而有效地對其言外之意進行準確解讀, 讓翻譯出來的內容與作者原意更加相符, 實現真實信息的有效傳遞。特別是對于人物對話英譯來說, 應該重點從對話英譯的語用力量、對話英譯的變異現象、人物對話英譯翻譯應該遵循的原則、行為動詞的顯隱化處理等幾個方面來進行深入地分析和認識, 從而實現有效的對話英譯, 以此提升語言翻譯效果。

  二、紅樓夢中人物對話英譯的語用力量分析

  在進行人物對話英譯的時候, 充分把握并體現原文對話中的語用力量十分重要, 這是實現原文和譯文之間信息傳遞的重要體現, 也是增強英譯效果的重要因素。在人物對話翻譯過程中必須要對文化語境有較為深入地把握, 將翻譯工作融入到具體的文化語境中去, 包括大范圍的文化環境和小范圍的情景語境, 從而能夠讓讀者更加準確地把握原文中人物對話所體現的言語行為, 以此來對之進行更加深入地了解和掌握。只有如此, 才能夠讓人物對話英譯的語用力量更加準確地凸顯出來。這一點在紅樓夢人物對話英譯中有著較強的體現。如對于紅樓夢原文中“阿彌陀佛”一詞的翻譯而言, 由于“阿彌陀佛”這個詞出現的頻率很高, 加之出于不同的人物之口, 因此“阿彌陀佛”一詞本身就具有很強的情境性, 它在一定程度上反映了不同人物、不同場合、不同情境中的人物行為和人物心理。

  例文:聞得吃了米湯, 省了人事, 別人未開口, 林黛玉先就念了一聲“阿彌陀佛”。薛寶釵便回頭看了他半日, 嗤的一聲笑。眾人都不會意, 賈惜春道“寶姐姐, 好好的笑什么?”寶釵笑道“我笑如來佛比人還忙又要講經說法, 又要普渡眾生, 這如今寶玉, 鳳姐姐病了, 又燒香還愿, 賜福消災, 今才好些, 又管林姑娘的姻緣了。你說忙的可笑不可笑。”

  英譯:I was thinking how busy He of the Holy Name must be, ”Bao-chai said.“Apart from working for the salvation of all sentient beings, He has to protest the sick and hasten their recovery-not to mention watching over plighted couples to make sure that they marry and live happily ever after. What a lot He has to keep Him busy! Don't you find the thought rather amusing?”

  在上文中翻譯者將“阿彌陀佛”進行了歸化處理, 直接將它與“上帝”等同, 與原文開玩笑的具體語境相符, 同時也與西方的文化心理和文化特色相統一。在紅樓夢中的其他內容中, 譯者也結合了不同的文化語境, 將“阿彌陀佛”翻譯成為Amida Buddha、Merciful Buddha、Blessed name of the Lord、Bless my soul等, 不同的翻譯結果往往是不同的言語行為、主人心理和受眾文化背景等多方面要素的共同結果。

1.png

  三、紅樓夢中人物對話英譯變異現象研究

  人物對話英譯變異現象體現了不同語言背景下信息的不對稱性, 由于文化背景不同、信息傳遞不對等、語言表述方式不同等要素, 在一定程度上造成了人物對話英譯變異現象的出現。往往由于譯者對于人物對話中的語境、某些詞語涵義等方面掌握得不夠, 在進行對話英譯的時候很難準確地體現原文的本意, 更無法有效地體現出其引申義, 造成了人物對話英譯變異現象的出現。在紅樓夢中第二回冷子興演說榮國府中有句話叫“百足之蟲, 死而不僵”。在對于其中“僵”字的把握上, 不少譯者對于其內容不是十分了解, 將其直接翻譯成為僵直、僵硬的意思, 這在一定程度上造成了英譯變異現象。其實, 通過查閱《辭海》不難理解其含有“撲倒”的意思。

  又如在紅樓夢劉姥姥進大觀園的時候, 賈蓉用“不必說了”來打斷劉姥姥來著意圖;之后劉姥姥再次闡明自己的來意, 遇到這樣的回答, “鳳姐早已明白了, 聽他不會說話, 因笑道:不必說了, 我知道了。”這句話中含有兩個“不必說了”, 盡管說者和聽者都是一樣的, 但是從字里行間可以清晰明白地了解到這句話前后不一樣的意思, 具有不同的語用力量。對于這句話, 相關譯者對前后進行如此翻譯, “Cutting Granny Liu short His-feng asked, where is Master Jung?”、“Don’t say any more.I understand.”只有結合不同的語境和說話者的心理來進行翻譯, 才能夠更加有效的把握對話的真實含義, 從而實現準確的英譯。

  四、準確實現文本中施事行為動詞的英譯

  對于人物對話來說, 它其實就是人物行為的展現。準確實現文本中施事行為動詞的英譯, 把握文本的核心靈魂, 實現最為準確地英文翻譯。具體來說, 施事行為主要包括兩個方面:顯施事句和隱施事句。在進行人物對話英譯的時候, 顯施事句相對容易翻譯, 直接從對應語言的文化素材中選擇合適的詞語與之對應, 就可以保證英譯的準確無誤。然而, 對于隱施事句來說, 其翻譯就稍微有些困難, 如果無法準確地對文本中的意思和情境進行深入解讀, 就很難將翻譯工作順利地進行下去。在紅樓夢中隱施事句出現的頻率很高, 由于沒有明顯的行為動詞, 這個時候需要翻譯者根據翻譯需要來添加施事行為動詞, 保證翻譯之后能夠被讀者更好地把握和理解。比如在《紅樓夢》中, 很多句子中都有關“說”, 在對其進行翻譯的時候, 有很多種選擇:reply、say、remark、chat、gasp、beg、tell、complain、whisper to、retort、agree、inquire、exclaim、cry、announce、warn、remind、orders、propose、counter等, 在不同的場景之中應該選擇合適的代表“說”的詞語, 以便于能夠更加準確地對原文的意思和說話者的心理特征進行充分地把握和認識, 從而增加人物對話英譯效果的準確性。

  五、結語

  《紅樓夢》是我國古代四大名著之一, 實現對于《紅樓夢》的有效翻譯, 不僅僅能夠促進不同語言之間的交流, 同時還能夠有效地促進文化傳播和共享, 實現全人類的互通和交流。對紅樓夢中人物對話英譯進行必要的言語行為分析, 幫助翻譯者準確理解人物對話內容的原意和引申義。在進行言語行為分析的時候, 應該結合具體的情境來有效識別言語行為內容, 保證語用力量的有效傳遞, 并充分地結合具體的對話內容和語氣等要求, 來合理選擇不同的翻譯策略。只有如此, 才能夠更加有效地對紅樓夢中人物對話進行合理英譯, 實現翻譯信息的對等性。

  參考文獻

  [1]石平.《紅樓夢》人物對話英譯的言語行為分析[J]學術界, 2010, 02.

  [2]張萬年淺析人物對話言語行為分析對譯者策略的影響一-以 《紅樓夢》英譯文本為例J].阜陽師范學院學報(社會科學版),2010, 05:45-47.

  [3]賀麗華.《紅樓夢》對話英譯的語用分析[D]華東師范大學, 2006.

  [4]韓瀟玥.《紅樓夢》人物對話的語用分析[D]東北師范大學, 2012.


作者單位:揚州工業職業技術學院基礎科學部
原文出處:吳揚,陳靜,劉亞棟.《紅樓夢》中人物對話英譯的言語行為分析[J].佳木斯職業學院學報,2016(03):344-345.
相關標簽:
  • 報警平臺
  • 網絡監察
  • 備案信息
  • 舉報中心
  • 傳播文明
  • 誠信網站
国色天香社区视频在线观看-草蜢视频在线观看www